|
Forum familii Paprockich Paprocki's family world
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Fern Flower
Administrator
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Pruszków
|
Wysłany: Pią 13:32, 02 Mar 2007 Temat postu: Pomocne strony w necie |
|
|
[link widoczny dla zalogowanych]
Po wpisaniu w wyszukiwarce słowa Paprock* (co oznacza i Paprocki i Paprocka) melduje ona posłusznie, że w Polsce jest 5737 Paprockich. Nawet podaje ilu mieszka i w jakich województwach wg. podziału sprzed 1998 roku.
Wpisujcie to, co może przydać się w poszukiwaniach - i ogólnych i szczegółowych.
Także adresy swoich stron, jeśli wola...
Pozdrawiam
[link widoczny dla zalogowanych]
... jeszcze coś...
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Sob 23:05, 03 Mar 2007 Temat postu: Baza danych malzenstw (Marriage records) |
|
|
Baza danych malzenstw z Wielkopolski:
Indeksowanie malzenstw z dawnej Prowincji Poznanskiej dla lat 1835-1884
[link widoczny dla zalogowanych]
Poznan Marriage Indexing Project:
Marriage indexing for the 1835-1884 period within the former Prussian province of Posen, now Poznań, Poland
[link widoczny dla zalogowanych]
Ogolnopolski Indeks malzenstw do r. 1899
[link widoczny dla zalogowanych]
Index of Polish marriages until 1899:
[link widoczny dla zalogowanych]
Polskie Towarzystwo Genealogiczne: Nasze bazy * Geneteka
[link widoczny dla zalogowanych]
Polish Genealogical Society: Our databases * Geneteka
Click on the English language flag and then follow links.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Sob 23:31, 03 Mar 2007 Temat postu: Imigracja do SZA (Immigration to USA) |
|
|
Niestety tylko po angielsku.
Ellis Island Records (Baza danych)
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
Use the Gold form. - Uzywacie Zloto formularz.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Fern Flower
Administrator
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Pruszków
|
Wysłany: Wto 12:01, 06 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Jim solidnie przeszukał net, jest tu wiele informacji. Dzięki, thanks
Podaję link z moim zapytaniem o genezę nazwiska i odpowiedzią z portalu genealodzy.pl:
[link widoczny dla zalogowanych]
PS. Wkleję potem obrazek z tą informacją, na razie korzystam z komputera w internet cafe. Nawet w Pruszkowie kradną kable telefoniczne...
Ostatnio zmieniony przez Fern Flower dnia Wto 17:04, 06 Mar 2007, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Wto 16:46, 06 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Dla Krzysztof i Wszystko - To Chris and All
Prosze, pomagaja my biedny jezyk angielski mowcy kto doznaja jezykowych deficytów. Jezeli wy poznajecie jezyk angielski, prosze pisza maly jezyk angielski z waszymi jezyk Polskimi komentarzami. To pomagaloby my kiedy probujacy poznawac Polskie slowa i wyrabiaja tlumaczenie lzejszy.
Please, help us poor English speakers who suffer language deficiencies. If you know English, please write a little English with your Polish comments. It would help us when trying to recognize Polish words and make the translation easier.
Na przyklad, nie calkowicie rozumial wasz ostatni komentarz. Nie moglby tlumaczyc slowo "kradna." Co robi to oznaczac?
For example, I did not fully understand your last comment. I could not translate the word "kradna." What does it mean?
Dziekuje bardzo,
Jim P.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Fern Flower
Administrator
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Pruszków
|
Wysłany: Wto 17:16, 06 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
kradną - they stole...
Unfortunately I had no net since saturday because of that sad event.
Your're right - every post in polish should be written in english on English Forum, too. This will be my manner since now.
Uwaga!
Mam prośbę do osób władających angielskim: każdy post w języku polskim powielajcie na Angielskim Forum w języku angielskim. To prośba Jima i moim zdaniem warta spełnienia.
Dziękuję
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ernest_paprocki
Dołączył: 06 Mar 2007
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poland-Warsaw-Bemowo
|
Wysłany: Śro 21:50, 07 Mar 2007 Temat postu: Angielski-Polski tlumaczenie |
|
|
A może prosciej, ci co chca i mogą, niech pod swoim polskim tekstem pisza (probuja pisac - to do mnie, haha), po angielsku, ale nie przenoszac tego tekstu do forum po angielsku tylko niech to robia wszedzie na naszym forum.
Krzysku co ty na to?
Prosze moglbys to przetlumaczyc żeby Jim zrozumial?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ernest_paprocki
Dołączył: 06 Mar 2007
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poland-Warsaw-Bemowo
|
Wysłany: Śro 22:03, 07 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Jim gdzie ty tlumaczysz slowka z angielskiego na Polski i na odwrot. Ja slowek szukam czasami na [link widoczny dla zalogowanych]
Znasz może darmowy translator tlumaczacy całe zdania, nie tylko pojedyncze słowkA?
Jim, where you translate words for engish to polish and polish to english.
I this side [link widoczny dla zalogowanych]
Do You know side internet with translator english to polish not words but "całe zdania"?
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Śro 22:23, 07 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Ernest,
Tak, wiem slowniki.onet, le teraz uzywam [link widoczny dla zalogowanych] i dla cale zdania!
Yes, I know slowniki.onet, but now I use [link widoczny dla zalogowanych] and for whole sentences!
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ernest_paprocki
Dołączył: 06 Mar 2007
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Poland-Warsaw-Bemowo
|
Wysłany: Czw 0:01, 08 Mar 2007 Temat postu: |
|
|
Jim, thank you. dict.pl and poltran.com I never not using. I try this [link widoczny dla zalogowanych]
Jim, dziekuje. dict.pl i poltran.com ja nigdy nie uzywalem. Ja wyprobuje te [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Czw 2:04, 08 Mar 2007 Temat postu: Archiwa Panstwowe - State Archives of Poland |
|
|
Description (Opis tylko po angielsku):
[link widoczny dla zalogowanych]
Polska Wersja: [link widoczny dla zalogowanych]
English Version: [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Czw 2:06, 08 Mar 2007 Temat postu: SEZAM |
|
|
Bazy Danych -> Sezam (System Ewidencji Zasobu Archiwalnego)
Database -> Sezam
Opis: [link widoczny dla zalogowanych]
Description: [link widoczny dla zalogowanych]
Szukaj: [link widoczny dla zalogowanych]
Search: [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Czw 2:09, 08 Mar 2007 Temat postu: PRADZIAD |
|
|
Baza danych -> Program Rejestracji Akt Metrykalnych i Stanu Cywilnego PRADZIAD
Database -> The Programme for the Registration of Records from Parish and Public (civil) Registers PRADZIAD
Opis: [link widoczny dla zalogowanych]
Description: [link widoczny dla zalogowanych]
Szukaj: [link widoczny dla zalogowanych]
Search: [link widoczny dla zalogowanych]
Szukaj Wyrozeby: [link widoczny dla zalogowanych]
Search for Wyrozeby: [link widoczny dla zalogowanych]
Wiecej: [link widoczny dla zalogowanych]
More: [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
jimpaprocki
Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów
Skąd: Sodus and Rochester NY USA
|
Wysłany: Czw 2:11, 08 Mar 2007 Temat postu: IZA |
|
|
Bazy Danych -> Inwentarze zespolow archiwalnych
Database -> Inventories of archival fonds
Opis: [link widoczny dla zalogowanych]
Description: [link widoczny dla zalogowanych]
Szukanie inwentarzy elektronicznych: [link widoczny dla zalogowanych]
Searching of electronic inventories: [link widoczny dla zalogowanych]
Szukaj Paprocki Archiwum Pan´stwowe w Siedlcach: [link widoczny dla zalogowanych]
Search for Paprocki in Archive Siedlce: [link widoczny dla zalogowanych]
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Bogdan
Dołączył: 03 Kwi 2007
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów
|
Wysłany: Wto 20:31, 03 Kwi 2007 Temat postu: |
|
|
Witam
Dostałem adres od Jim'iego.
Może jest ktoś na forum z okolic Radomska (Żytno, Si(e)lnica)?
Proponuję zajrzeć na strony Bibliotek Cyfrowych
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
oraz inne.
Wyszukiwarka przeszukuje zresztą wszystkie dostępne w internecie biblioteki dLibra.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|