Forum Forum familii Paprockich Strona Główna Forum familii Paprockich
Paprocki's family world
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Pomocne strony w necie
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum familii Paprockich Strona Główna -> Poszukiwania. Pytania do rodziny.
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Fern Flower
Administrator


Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Pruszków

PostWysłany: Pią 13:32, 02 Mar 2007    Temat postu: Pomocne strony w necie

[link widoczny dla zalogowanych]

Po wpisaniu w wyszukiwarce słowa Paprock* (co oznacza i Paprocki i Paprocka) melduje ona posłusznie, że w Polsce jest 5737 Paprockich. Nawet podaje ilu mieszka i w jakich województwach wg. podziału sprzed 1998 roku.


Wpisujcie to, co może przydać się w poszukiwaniach - i ogólnych i szczegółowych.

Także adresy swoich stron, jeśli wola... Wink

Pozdrawiam

[link widoczny dla zalogowanych]

... jeszcze coś...
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Sob 23:05, 03 Mar 2007    Temat postu: Baza danych malzenstw (Marriage records)

Baza danych malzenstw z Wielkopolski:

Indeksowanie malzenstw z dawnej Prowincji Poznanskiej dla lat 1835-1884

[link widoczny dla zalogowanych]

Poznan Marriage Indexing Project:

Marriage indexing for the 1835-1884 period within the former Prussian province of Posen, now Poznań, Poland

[link widoczny dla zalogowanych]

Ogolnopolski Indeks malzenstw do r. 1899

[link widoczny dla zalogowanych]

Index of Polish marriages until 1899:

[link widoczny dla zalogowanych]

Polskie Towarzystwo Genealogiczne: Nasze bazy * Geneteka

[link widoczny dla zalogowanych]

Polish Genealogical Society: Our databases * Geneteka

Click on the English language flag and then follow links.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Sob 23:31, 03 Mar 2007    Temat postu: Imigracja do SZA (Immigration to USA)

Niestety tylko po angielsku.

Ellis Island Records (Baza danych)

[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]

Use the Gold form. - Uzywacie Zloto formularz.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Fern Flower
Administrator


Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Pruszków

PostWysłany: Wto 12:01, 06 Mar 2007    Temat postu:

Jim solidnie przeszukał net, jest tu wiele informacji. Dzięki, thanks Exclamation

Podaję link z moim zapytaniem o genezę nazwiska i odpowiedzią z portalu genealodzy.pl:

[link widoczny dla zalogowanych]

PS. Wkleję potem obrazek z tą informacją, na razie korzystam z komputera w internet cafe. Nawet w Pruszkowie kradną kable telefoniczne... Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad



Ostatnio zmieniony przez Fern Flower dnia Wto 17:04, 06 Mar 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Wto 16:46, 06 Mar 2007    Temat postu:

Dla Krzysztof i Wszystko - To Chris and All

Prosze, pomagaja my biedny jezyk angielski mowcy kto doznaja jezykowych deficytów. Jezeli wy poznajecie jezyk angielski, prosze pisza maly jezyk angielski z waszymi jezyk Polskimi komentarzami. To pomagaloby my kiedy probujacy poznawac Polskie slowa i wyrabiaja tlumaczenie lzejszy.

Please, help us poor English speakers who suffer language deficiencies. If you know English, please write a little English with your Polish comments. It would help us when trying to recognize Polish words and make the translation easier.

Na przyklad, nie calkowicie rozumial wasz ostatni komentarz. Nie moglby tlumaczyc slowo "kradna." Co robi to oznaczac?

For example, I did not fully understand your last comment. I could not translate the word "kradna." What does it mean?

Dziekuje bardzo,
Jim P.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Fern Flower
Administrator


Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 88
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Pruszków

PostWysłany: Wto 17:16, 06 Mar 2007    Temat postu:

kradną - they stole...

Unfortunately I had no net since saturday because of that sad event.
Your're right - every post in polish should be written in english on English Forum, too. This will be my manner since now.

Uwaga!
Mam prośbę do osób władających angielskim: każdy post w języku polskim powielajcie na Angielskim Forum w języku angielskim. To prośba Jima i moim zdaniem warta spełnienia.

Dziękuję
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ernest_paprocki



Dołączył: 06 Mar 2007
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poland-Warsaw-Bemowo

PostWysłany: Śro 21:50, 07 Mar 2007    Temat postu: Angielski-Polski tlumaczenie

A może prosciej, ci co chca i mogą, niech pod swoim polskim tekstem pisza (probuja pisac - to do mnie, haha), po angielsku, ale nie przenoszac tego tekstu do forum po angielsku tylko niech to robia wszedzie na naszym forum.

Krzysku co ty na to?
Prosze moglbys to przetlumaczyc żeby Jim zrozumial?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ernest_paprocki



Dołączył: 06 Mar 2007
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poland-Warsaw-Bemowo

PostWysłany: Śro 22:03, 07 Mar 2007    Temat postu:

Jim gdzie ty tlumaczysz slowka z angielskiego na Polski i na odwrot. Ja slowek szukam czasami na [link widoczny dla zalogowanych]

Znasz może darmowy translator tlumaczacy całe zdania, nie tylko pojedyncze słowkA?

Jim, where you translate words for engish to polish and polish to english.
I this side [link widoczny dla zalogowanych]

Do You know side internet with translator english to polish not words but "całe zdania"?
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Śro 22:23, 07 Mar 2007    Temat postu:

Ernest,

Tak, wiem slowniki.onet, le teraz uzywam [link widoczny dla zalogowanych] i dla cale zdania!

Yes, I know slowniki.onet, but now I use [link widoczny dla zalogowanych] and for whole sentences!

[link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ernest_paprocki



Dołączył: 06 Mar 2007
Posty: 24
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Poland-Warsaw-Bemowo

PostWysłany: Czw 0:01, 08 Mar 2007    Temat postu:

Jim, thank you. dict.pl and poltran.com I never not using. I try this [link widoczny dla zalogowanych]

Jim, dziekuje. dict.pl i poltran.com ja nigdy nie uzywalem. Ja wyprobuje te [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Czw 2:04, 08 Mar 2007    Temat postu: Archiwa Panstwowe - State Archives of Poland

Description (Opis tylko po angielsku):

[link widoczny dla zalogowanych]

Polska Wersja: [link widoczny dla zalogowanych]

English Version: [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Czw 2:06, 08 Mar 2007    Temat postu: SEZAM

Bazy Danych -> Sezam (System Ewidencji Zasobu Archiwalnego)
Database -> Sezam

Opis: [link widoczny dla zalogowanych]
Description: [link widoczny dla zalogowanych]

Szukaj: [link widoczny dla zalogowanych]
Search: [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Czw 2:09, 08 Mar 2007    Temat postu: PRADZIAD

Baza danych -> Program Rejestracji Akt Metrykalnych i Stanu Cywilnego PRADZIAD
Database -> The Programme for the Registration of Records from Parish and Public (civil) Registers PRADZIAD

Opis: [link widoczny dla zalogowanych]
Description: [link widoczny dla zalogowanych]

Szukaj: [link widoczny dla zalogowanych]
Search: [link widoczny dla zalogowanych]

Szukaj Wyrozeby: [link widoczny dla zalogowanych]

Search for Wyrozeby: [link widoczny dla zalogowanych]

Wiecej: [link widoczny dla zalogowanych]

More: [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jimpaprocki



Dołączył: 02 Mar 2007
Posty: 43
Przeczytał: 0 tematów

Skąd: Sodus and Rochester NY USA

PostWysłany: Czw 2:11, 08 Mar 2007    Temat postu: IZA

Bazy Danych -> Inwentarze zespolow archiwalnych
Database -> Inventories of archival fonds

Opis: [link widoczny dla zalogowanych]
Description: [link widoczny dla zalogowanych]

Szukanie inwentarzy elektronicznych: [link widoczny dla zalogowanych]

Searching of electronic inventories: [link widoczny dla zalogowanych]

Szukaj Paprocki Archiwum Pan´stwowe w Siedlcach: [link widoczny dla zalogowanych]

Search for Paprocki in Archive Siedlce: [link widoczny dla zalogowanych]
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Bogdan



Dołączył: 03 Kwi 2007
Posty: 3
Przeczytał: 0 tematów


PostWysłany: Wto 20:31, 03 Kwi 2007    Temat postu:

Witam
Dostałem adres od Jim'iego.
Może jest ktoś na forum z okolic Radomska (Żytno, Si(e)lnica)?
Proponuję zajrzeć na strony Bibliotek Cyfrowych
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
oraz inne.
Wyszukiwarka przeszukuje zresztą wszystkie dostępne w internecie biblioteki dLibra.
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum Forum familii Paprockich Strona Główna -> Poszukiwania. Pytania do rodziny. Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin